[Byron]   [Home]

 
TRANSLATION FROM CATULLUS

LUCTUS DE MORTE PASSERIS

By
Lord Byron



&/\&/\&
 
YE Cupids droop each little head,

Nor let your wings with joy be spread,

My Lesbia's favourite bird is dead,

Which dearer than her eyes she lov'd;

For he was gentle and so true,

Obedient to her call he flew,

No fear, no wild alarm he knew,

But lightly o'er her bosom mov'd.
 

And softly fluttering here, and there,

He never sought to cleave the air,

But chirrup'd oft, and free from care,

Tun'd to her ear his grateful strain.

But now he's pass'd the gloomy bourn,

From whence he never can return,

His death, and Lesbia's grief I mourn,

Who sights alas !   but sighs in vain.
 

Oh curst be thou !   devouring grave !

Whose jaws eternal victims crave,

From whom no earthly power can save,

For thou has ta'en the bird away.

From thee, my Lesbia's eyes o'erflow,

Her swollen cheeks with weeping glow,

Thou art the cause of all her woe,

Receptacle of life's decay.
 

&/\&/\&

[Byron]   [Home]